山給了人類一切,可是人類卻不謙虛的接受。如果沒有了植物,人們就吃不到最愛的肉了,也照射不到陽光,也沒有氧氣了。謙卑的說“請給我一點”的時代早已過去,現在的人都像不客氣一再添飯的厚顏無恥食客。 (摘錄自《王國1:仙台座高臺》 2005:026)

《推敲文字》

上一篇 / 下一篇   2006-06-05 21:05:11 / 個人分類:停●看●行

很多人问我的职业或者什么科系出身时,都会很骄傲的说:“翻译!”然后,他们
听到这个答案后的反应不外是‘你会多少个语言?’或是‘翻译做什么?’。感觉
上,很多人并不了解翻译这个行业。

在报馆的翻译员主要是将非华文新闻转换成华文新闻,只要掌握至少两种语言,加
上翻译的热忱,喜欢文字工作、阅读和自修的人,都可以尝试加入这个行业。

作为报馆的翻译员,属于幕后工作者,而且翻译的新闻都没有标上我们的名字,但
我还是觉得其挑战性蛮高。

每天翻阅报纸的读者从受高教育的人,一直到小学生,甚至我以前的日文老师也是
本报读者呢!因此,在翻译新闻稿件的时候,必须考虑到使用大众词语,不使用生
僻字。犹记刚成为翻译组的菜鸟时,被主任批改得最狠的事,就是用错词语。

我们每天也要跟时间赛跑,必须在限定的时间内完成,以免延误出版的时间。在这
个时刻,我最怕遇见新课题,因为赶着翻译的同时,还要去搜寻相关资料,此时只
有‘热锅上蚂蚁’最能形容当时的心情。

翻译员每天面对新闻的课题涉猎甚广,政经文教、医学和娱乐等等。由于我没有博
览群书的本事,只好从关注周遭所发生的事情开始收集资讯,例如记录事件背景、
固有名词等等,慢慢累积知识。

台湾名作家余光中在《余光中谈翻译》里面说:“翻译是一种很苦的工作,也是一
种很难的艺术。”的确,万事起头难,由当初只有理论缺乏实际经验的菜鸟,一路
上靠老鸟的协助和指导,慢慢掌握报馆翻译的工作,尽管还是错误百出,但是我相
信只要有兴趣、热忱、毅力和老鸟的指点,再难的事情也能克服,再苦的工作也能
上手。


 


 

刊登于光华日报 2006年6月5日【停看行】。
收藏 分享給好友 推薦到圈子 管理 檢舉 發表意見

TAG:

ebi

ebi

亲切、幽默、善解人意,都是我的招牌。至于,坏的、负面的,不讲也罢,因为这里字数有限。

日曆

« 2010-03-21  
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

我的存檔


數據統計

  • 訪問量: 3495
  • 日誌數: 235
  • 圖片數: 45
  • 建立時間: 2005-01-17
  • 更新時間: 2010-03-06

RSS訂閱